私たちは、国際コミュニケーションのプロの集団です。
日本を歩いていると,英訳された文章をよく見かけます。しかし,その内容は,ただ直訳されているだけで,英語の観点を全く無視された文章になっていることが多いと感じます。そのため,日本人が本当に意味している内容が伝わらず,本来防ぐことの出来る小さなミスが大きな誤解につながっている場合もあります。特にこの目まぐるしく変わる世の中では敏速性と正確性が不可欠と考え,国際コミュニケーションは今まで以上に重要だと思います。
法令英訳のプロとして10年。
法律関連の翻訳は、法律知識と経験に基づいた正確な翻訳をする事が重要になります。
微妙な表現、解釈の取り違いの無い表現を翻訳文に反映する事が必要です。
その為、経験豊富でクオリティーの高い翻訳会社へ依頼することが重要です。
日本法令外国語訳データーベース(法務省)の作成メンバーとして法務省での経験を活かし契約書から翻訳などあらゆる法令業務をカバーしています。
当社は、法務省、入管局、弁護士事務所、法律事務所、企業の法務部門、各種法律関連機関など多くのお客様よりご依頼をいただいており、実績も多数ございます。
また、プロ のコーディネータがお客様のご希望 に沿って、最初から最後まで細かくお客様のサポー トを行います。安心してご利用ください。
チーフ翻訳者
ミーナ柴原
Mina Shibahara
イギリス ロンドン出身
ロンドン大学卒
国際基督教大学 大学院
法務省国際室 翻訳・通訳として11年間勤務
TOEIC990点満点取
現在
翻訳者 私立大学講師
グリーントップ外語学院代表
翻訳書
*日本の会社法(法務商事出版)

HOME